переводческий бюро
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ИСТОРИЯ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ - Деловая Москва - Деловая пресса. Электронные газеты
Портал
электронных
средств
массовой
информации
для
предпринимателей
Главная
О проекте
Партнеры
Рассылка
Свидетельства СМИ
Реклама
Контакты
номер 6(622) от 19.02.2007
Архив
<< предыдущая статья
оглавление
следующая статья >>
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ИСТОРИЯ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ БИЗНЕСЕ
Бизнес – явление по сути своей интернациональное. Но
предпринимателю, завязавшему знакомство с зарубежными коллегами, одной
очевидной проблемы
не избежать. И эта проблема – языковой барьер, преодолеть
который под силу далеко не всякому. Особенно, если дело касается документации,
написанной на "чистом техническом".
О тех, кто с легкостью профессиональных наездников
преодолевает языковые препятствия вместе с предпринимателями, "ДМ" решила
узнать у владельцев трех переводческих агентств в Москве. По традиции мы задали
нашим собеседникам несколько простых вопросов
об этом бизнесе переводческий бюро получили на них развернутые ответы.
Бизнес
"по обстоятельствам"
Вопрос первый: можно ли непрофессиональному переводчику
стать директором переводческой компании?
– В переводческий бизнес многие попали по обстоятельствам, –
говорит он переводческий бюро с улыбкой добавляет:
– По доброй воле я бы этим заниматься не стал.
Генеральный директор переводческой компании "Интент" Израиль Шалыт переводческий бюро его
"коллеги по цеху" в прошлом – специалисты одного из крупных московских
конструкторских бюро.
– Двадцать с лишним лет я переводческий бюро мои коллеги конструировали
различные умные электронные системы управления для станков. Это было здорово,
интересно. Параллельно некоторые зарабатывали переводами кто на квартиру, кто
на дачу, кто на машину – на нормальную жизнь, в общем, – рассказывает Израиль.
– Когда перестройка закончилась тем, чем она закончилась,
конструкторское бюро, которым я в то время руководил, закрылось. Коллектив был
дружный, я его много лет собирал, переводческий бюро мы организовали фирму по созданию
электронных систем управления. Однако заводы вместо серьезного оборудования
стали изготавливать торговые палатки переводческий бюро бизнес "не пошел". Спроса на заказные
системы управления не было.
– Надо было как-то кормить семью. Поскольку я переводческий бюро раньше
переводил за деньги для Всероссийского центра технических переводов, то стал
давать объявления в газете переводческий бюро подрабатывать переводами. А потом понял, что из
этого можно сделать бизнес. Постепенно собрал своих конструкторов. Кто-то стал
переводчиком, кто-то редактором, кто-то верстальщиком. В принципе, все
оказалось достаточно логичным. Если раньше в КБ мы работали с технической
документацией как конструкторы, то теперь стали работать с похожей
документацией, но уже как переводчики переводческий бюро издатели.
Так неожиданно получаю ответ на еще не заданный мной первый
ключевой вопрос: "А можно ли непрофессиональному переводчику, т.е. человеку без
лингвистического образования стать руководителем переводческого агентства?".
– Многие переводческие компании, занимающиеся
в том числе переводческий бюро техническими переводами, организованы людьми, окончившими
лингвистические вузы, – поясняет Израиль Шалыт. – И
многие полагают, что технический перевод должны выполнять только люди с
лингвистическим образованием (вы же не пойдете лечиться к врачу, у которого нет
медицинского диплома). Таким дипломированным переводчикам необходимо лишь знать
нужные термины. Если в словарях каких-то терминов нет, их следует выяснить у
инженеров. Вот переводческий бюро вся недолга. Однако, как известно,
для того чтобы перевести правильно, нужно хорошо понимать то, о чем говорится в
исходном тексте. Практика показывает, что серьезную
техническую документацию могут хорошо перевести не просто переводчики переводческий бюро не
просто инженеры, переводческий бюро только квалифицированные специалисты, хорошо разбирающиеся в
требуемой области знаний: про радиоэлектронное оборудование – радиоинженеры,
про медицинское – врачи, переводческий бюро т.д.
Впрочем, как выясняется позже, отсутствие у руководителей
переводческих агентств "профильного" образования – скорее правило, чем
исключение.
Директор компании PEREVOD.RU Павел Коченов,
например, по специальности астроном. Несколько лет назад он, будучи очень
предприимчивым человеком, выкупил хостинг с красивым
названием www.perevod.ru. Собственно, с этой покупки
и началось его знакомство с переводческим бизнесом. Павел снял офис в центре
Москвы, нанял себе референта, знающего языки и
начал принимать заказы, благо популярность домена позволяла. Сам Павел,
правда, при всем том владеет только одним языком – английским. И, по
собственному признанию, переводами никогда не занимался. "Главное в этом
бизнесе – иметь управленческие навыки. А остальное
можно поручить подчиненным".
– В общем-то, много среди владельцев переводческих агентств
и физиков, переводческий бюро химиков, переводческий бюро инженеров, – рассуждает Степан Грабовский, генеральный
менеджер компании "Fonetix". Только стоит отметить,
что "физики" на фоне "лириков" выглядят как какие-то пришельцы
По специальности Степан тоже не переводчик. В собственное
агентство его привели семейные обстоятельства. Сам же он получает диплом по
направлению "Реклама переводческий бюро маркетинг".
Соблюдая размеры предохранителя
Вопрос второй: где переводческий бюро как найти переводчика так, чтобы потом
ничего не потерять?
За спиной Израиля Шалыта – рабочий
стол руководителя. И на экране монитора – не смета, не открытая страница
Интернета, переводческий бюро английский текст в обрамлении "ворда".
На крышке стола – горы специализированной литературы: энциклопедии, справочники
по электрооборудованию, электроснабжению, электроприводам .
В шесть часов вечера практически все мониторы в компании еще включены. И только
через час между перегородками начинает раздаваться цокот женских каблучков:
кто-то уходит домой. Обычный день, обычная работа. Традиционно "подвешенные" в
невесомости горы текстов переводческий бюро неизменно "кратчайшие" сроки. Все переводческий бюро всегда горит.
– Переводческий бизнес невозможно спланировать. Наши
постоянные заказчики могут, не сговариваясь, одновременно навалить кучу работы,
которую может сделать не любой, переводческий бюро только определенный специалист. Мы не можем
отказать своим клиентам. Мы обязаны их выручить. Поэтому наши сотрудники
периодически перегружены. В такой атмосфере не каждый захочет работать, – как
бы читая мои мысли, говорит Израиль Шалыт. – У
каждого переводчика переводческий бюро редактора всегда стопка срочной работы. Работая над
текстом, постоянно приходится разбираться в непростых инженерных вопросах.
Поэтому у каждого на столе в основном не словари, переводческий бюро справочники по
специальности. Кроме знания иностранных языков переводческий бюро умения излагать по-русски,
нужна очень высокая инженерная квалификация. А вместе с тем инженер такой
квалификации, как наш переводчик или редактор, работая продакт-менеджером
в солидной компании или проектировщиком, может зарабатывать гораздо больше. И
головной боли меньше.
– Почему же они у вас работают?
– Не все измеряется деньгами. Есть "странные" люди, которым
такая работа нравится. Им нравится постоянный
интеллектуальный напряг, определенный вид общения переводческий бюро т.д.
Но из тех, кто приходит на собеседования, работать остаются
единицы. Причины в том, что многое в этой профессии оплачивается не деньгами, а
той дозой адреналина, которую получает человек в результате выполнения своих
заданий.
Услышав это из уст своего собеседника, начинаю активно
кивать головой. Ну чего ради, спрашивается, я-то
плетусь на интервью в семь часов вечера переводческий бюро сижу с текстами в воскресенье днем? А
ради того же, что переводческий бюро Израиль Шалыт переводческий бюро его коллеги
ломают голову над очередным непереводимым текстом за час до полуночи
– Где же вы берете персонал? – удивляюсь я.
– Как переводческий бюро все – по знакомым ищем. Даем объявления в Интернете.
При подборе персонала каждый руководитель переводческого
агентства, по словам специалистов, сталкивается прежде
всего с двумя основными проблемами. Во-первых, необходимо найти переводчиков
требуемой квалификации, переводческий бюро во вторых, обеспечить
достаточный уровень зарплаты. Израиль Шалыт говорит,
что готовых переводчиков нужной квалификации на рынке труда практически нет.
Единственный выход – найти тех, кто может переводческий бюро хочет, переводческий бюро выучить их. Правда, никто
не гарантирует, что, переняв определенные навыки, переводчик не решит
"выпорхнуть из гнезда". Но так бывает. И застраховаться от этого в принципе
невозможно.
Павел Коченов, чье
агентство PEREVOD.RU работает, в основном, с фрилансерами,
говорит, что поиск персонала в Интернет-пространстве
наиболее эффективен. Процесс "естественного отбора" Павел, правда, производит
не сам.
– Если сам не можешь определить качество перевода, можно
нанять референта, что я, собственно, когда-то переводческий бюро сделал, – объясняет Павел. –
Этот референт будет проверять для тебя качество текста. И это нормально. Есть
исполнители. А есть руководители. И руководителю не обязательно знать
"-надцать" языков. Достаточно общего уровня.
В компании "Fonetix" также
предпочитают общение с потенциальными сотрудниками "онлайн".
Здесь существует целая схема для наиболее эффективного поиска персонала. По
каждому направлению перевода, которым занимается компания, разработаны
специальные тестовые задания для переводчиков, вывешенные на сайтах. Любой
желающий может выполнить тест, приложив к нему свое резюме. Редактор, сидящий в
офисе переводческий бюро имеющий при себе правильный вариант перевода каждого из заданий, легко
сверяется со своими бумагами переводческий бюро тут же может понять, насколько качественно и
грамотно сработал претендент на должность переводчика.
Поскольку самым популярным направлением перевода сегодня
является технический, перед людьми, занимающимися поисками персонала для этой
ниши, встает еще один вопрос.
Степан Грабовский в разговоре со мной называет его
"извечным".
– Часто очень многие руководители задаются вопросом: "А кто,
собственно, лучше-то – инженеры или переводчики?" – говорит он. – Я работал переводческий бюро с
теми, переводческий бюро с другими. На мой взгляд, в коллективе они просто удачно дополняют друг
друга. А при наличии определенного опыта одного от другого не отделишь.
Израиль Шалыт не так лоялен по
отношению к гуманитариям. Возможно, потому, что сам он – инженер.
– Сейчас я поясню, в чем разница между гуманитарным и
инженерным подходом к переводу, – размышляет он. – Допустим, есть предложение,
которое на русский язык дословно переводится так: "Соблюдайте размеры
предохранителя". Гуманитарий при переводе, скорее всего, так переводческий бюро напишет. Ведь
именно это формально сказано в исходном тексте. Перевод – он переводческий бюро есть перевод. А
если заказчик считает, что данное предложение не очень понятно переводческий бюро его надо
уточнить, то такую работу уже нельзя назвать переводом. Это уже будет
локализация, адаптация, переработка переводческий бюро т.д. Инженер же
прежде всего постарается разобраться, что на самом деле хотел сказать автор
исходного текста. И только после этого напишет то, что должно быть написано по
этому поводу в российском документе.
– И что же он поймет-то? – уточняю я.
– В смысле? – спрашивает он.
– Ну, что означает "соблюдайте размеры предохранителя".
– Ну автор исходного текста хотел сказать примерно
следующее: "Перегоревший предохранитель замените новым с такими же
характеристиками", т.е. вместо перегоревшего вставьте предохранитель такого же
типа, размера переводческий бюро номинала. Приблизительно так должна быть описана подобная
ситуация в российской документации. И любому русскоязычному пользователю
становится понятно, что от него требуют.
Вариации классификации
Вопрос третий: во что вложить средства
и с какой вероятностью можно ждать их возвращения?
– А книжки что же – совсем не переводите? – спрашиваю я у Павла Коченова, не
дождавшись ни от одного из своих собеседников захватывающего рассказа о
сотрудничестве с издательством. В моем-то обывательском представлении
переводчик – это тот, кто не расстается с горами издательских оригиналов модных
нынче Софи Кинселы переводческий бюро Кэндес Бушнел. Жутко увлекательно!
– Ну почему же, переводим. В позапрошлом году сотрудничали с
небольшим издательством. Им требовались переводы книг по экономике. Но платили
они не очень много. Сотрудничество наше сошло на нет,
и возможно, именно из-за этого: платили немного, переводческий бюро сроки
всегда сжатые. Но это направление перевода не очень популярно. Издательства
предпочитают работать с опытными литераторами, имеющими переводческие навыки.
Заказчиков на перевод художественной литературы найти трудно. Соответственно, и
направление не очень прибыльно.
– А что же прибыльно?
– Технические переводы. Это переводческий бюро есть основной хлеб. Чуть менее
прибылен – перевод юридической документации. По моим наблюдениям, все заказы на
переводы можно разделить на две условные части – технические переводы переводческий бюро нетехнические
(юридическая документация – договора, контракты переводческий бюро т.д).
Соответственно, переводческий бюро переводчиков можно разделить по специализации – технари переводческий бюро те,
которые занимаются другими видами переводов, по сути – "юристы".
С Павлом соглашаются переводческий бюро другие мои собеседники. Степан
Грабовский, правда, говорит, что юридические переводы в основной своей массе не
представляют интереса для многих бюро переводов. Как правило, заказчик просит
перевести какую-нибудь справку или небольшой договор. Затрат максимум, а
прибыли – минимум. Поэтому "Fonetix", да переводческий бюро многие
другие агентства переводов за такую работу берутся далеко не всегда: только в
тех случаях, когда заказ поступает от постоянного клиента. Поэтому, делаю я
вывод для себя, вкладываться лучше в развитие направления технического
перевода. Да переводческий бюро толку больше.
Объясняется популярность технических переводов, наверное,
тем, что практически вся техника в России – импортная. А прогресс-то на месте
не стоит. Мысленно подсчитываю, носители какого языка
технически более прогрессивны. Японцы. Или китайцы. Интересно, какой язык лучше
идет?
– А на этот вопрос нельзя однозначно ответить. Самый
популярный, естественно, – английский, – комментирует мои мысли Израиль Шалыт. А вот дорогостоящие языки – японский,
китайский – естественно, менее популярны. И специалистов по ним найти нелегко.
Вот переводческий бюро получается, что на одной чаше бизнес-весов 20
заказов на английском, переводческий бюро на другой – один на японском.
Но если английский стоит долларов 10 за страницу, то японский – в 5, переводческий бюро то переводческий бюро в 6
раз дороже… Таким образом переводческие компании
стремятся уравнять прибыль от всех заказов.
Степан Грабовский с коллегой из "Интента"
соглашается.
– Мы больше всего работаем с английским языком. И надо
сказать, это направление наиболее популярно. Даже японские или немецкие
компании часто создают документацию на английском. С
немецким работаем, японским. Есть у нас переводческий бюро французские переводчики. Но
французский вообще-то – язык мало востребованный, переводческий бюро тут у нас есть уже
определенная база переводчиков, к которым мы время от времени возвращаемся.
– А знаете, есть ведь еще один параметр, который нужно
учитывать, создавая классификацию переводов, – говорит мне Израиль Шалыт. – И параметр этот – письменная или устная форма.
– Ну переводческий бюро что же выгоднее?
– Устный – вообще отдельная песня.
Свел заказчика с переводчиком переводческий бюро получай себе процент за их встречу. Только
грамотно организовать процесс надо, чтобы переводчик не решил с клиентом "между
собой" разобраться. А он переводческий бюро не решит – если переводчик хороший
– А что же письменный?
– А письменный перевод сложнее. Сколько разных проблем! И
сроки, переводческий бюро объемы
– Чего же вы на устный не
перейдете?
– На одном устном не заработаешь. В агентства за устными
переводами обращаются, как правило, уже те клиенты, которые не раз обращались с
письменным.
Потому переводческий бюро не кусают
Вопрос четвертый: как продать интеллектуальную собственность
так, чтобы ее не украли?
Оценивать качество перевода – это приблизительно так же, как
оценивать красоту. Один скажет, что самая красивая девушка эта, переводческий бюро другой
возразит переводческий бюро скажет, что другая. Кто из них прав? По каким конкретным параметрам можно оценивать красоту переводческий бюро с помощью какого инструмента можно ее измерить – никто не говорит, –
улыбается он.
– Ну, может по стройности ног? – интересуюсь я.
– А может, по прическе, по макияжу, по пропорциям, по
походке, по выражению глаз, по тембру голоса ... – говорит он. – Если говорить
серьезно, то через 10 лет работы в переводческом бизнесе я вдруг понял, что
никто точно не знает, как можно измерить качество перевода. Употребляются
самые разные эпитеты: хороший, профессиональный, точный, адекватный,
корректный, человеческий переводческий бюро т.д., но никто не знает, что именно означают эти
определения. Если выдвигаются претензии по качеству, то зачастую многое
очень трудно доказать.
Я понял, что надо сформулировать конкретные переводческий бюро в то же время
достаточно понятные требования к качеству перевода, чтобы можно было заранее
договариваться с клиентом о том, что он за свои деньги получит.
– А разве перевод не всегда должен быть выполнен максимально
хорошо?
– Если речь идет, например, о переводе свидетельства о
рождении, то такой перевод должен быть выполнен в соответствии с четко
определенными правилами. И в этом случае вообще нет смысла говорить об уровне
качества перевода. А вот техническое описание какого-либо оборудования можно
перевести с разной тщательностью, в зависимости от назначения документа. Если,
например, привезли оборудование, переводческий бюро монтажники не знают, чего куда подключать,
то главное – чтобы в переводе все было понятно, переводческий бюро стиль изложения переводческий бюро точность
терминологии большого значения не имеют. Если же документ предстоит напечатать
и распространить среди потенциальных клиентов, например, на выставке, то
важными становятся все компоненты перевода: переводческий бюро инженерная грамотность, и
абсолютная правильность примененной терминологии, переводческий бюро точность, четкость и
изящество стиля изложения. Понятно, что трудоемкость в первом переводческий бюро во втором
случае различна, а, следовательно, стоимость переводческий бюро сроки выполнения таких переводов
тоже должны быть разные. Поэтому мы сформулировали критерии, по которым
оценивается качество перевода, переводческий бюро заранее договариваемся с заказчиком о качестве
предстоящего перевода.
– Помогает?
– Конечно, помогает. По этой технологии мы работаем уже
почти два года. Заказчик при необходимости может сэкономить, переводческий бюро переводчики и
редакторы четко знают, чего от них ждут. Все возможные недопонимания легко
разрешимы, т.к. все требования к качеству заранее оговорены, переводческий бюро их соответствие
или несоответствие легко доказуемо.
– И очень важно, – говорит Израиль Шалыт,
– что во многих случаях действительно нужны переводы обычного качества, без
изысков, просто чтобы было понятно. Такие переводы стоят дешевле и, что самое
главное для переводческого агентства, – в два, переводческий бюро то переводческий бюро в три раза рентабельнее
более дорогих переводов высокого качества.
Павел Коченов предлагает решение
той же проблемы упрощенным способом. PEREVOD.RU страхует себя предоплатой,
а работа, результат которой не удовлетворяет клиента, исправляется.
– Если речь идет об оплате большого заказа безналом, то мы
заключаем договор. В договоре указываем, что в случае, если заказчику не
понравится наша работа, мы обязаны переделывать ее до тех пор, пока его
полностью все не удовлетворит. Стоимость работы мы никогда в случаях жалоб не
снижаем. В договоре об этом ведь ничего не написано.
Подводное
и надводное плавание
Вопрос пятый: кто есть конкурент переводческий бюро как его распознать?
Конкурент – это не очень хорошо. И в
переводческом бизнесе этого "не очень хорошо" хватает. На
страниц двести с лишним только бюро переводов в
справочнике "Желтые страницы". Сколько их на самом деле – неясно. Есть,
конечно, переводческий бюро однодневки, переводческий бюро есть настоящие слоны, которые держат переводческий
бизнес у себя на спинах.
Понятное дело, что с конкурентом каждый борется. И всякий –
по-своему. Например, в "Fonetix" из малых конкурентов
делают хороших друзей переводческий бюро скидывают им по-дружески те задания, которые не могут в
силу занятости или других обстоятельств выполнить сами. Пришла, например,
справка для перевода, переводческий бюро переводить ее смысла нет.
Тогда ее отсылают коллегам-конкурентам, с радостью берущимся за такие заказы.
– А вот журналисты говорят, в переводческом бизнесе ценовые
войны бушуют? – блистаю я как бы между прочим знанием дела.
– Что еще за войны? – удивленно вскидывают брови один за
другим руководители переводческих агентств.
– Ну, между "частниками" переводческий бюро фирмами. Частники цены все
снижают, переводческий бюро фирмы за ними не поспевают И теряют клиентов. Приходится тоже
цены сбивать в срочном порядке. Слышали что-нибудь?
– Ничего подобного не слышали, – хором
отвечают мои собеседники. Фрилансеры для хорошего
агентства переводов, в общем-то, совсем не помеха. А цены вверх только ползут.
Настоящие конкуренты, говорят руководители переводческих
компаний, – это те, кто играет по-крупному. И бороться с ними очень трудно,
потому что даже тексты узкой направленности переводческий бюро специализации они раскалывают как
орешки с помощью наработанных связей в переводческом бизнесе. Лучшим оружием в
борьбе с крупными конкурентами посему являются те же внештатники,
специализирующиеся на узкой тематике. Чем больше у тебя в контактах таких
специалистов – тем больше шансов перебить конкурентов.
Простая арифметика
Вопрос шестой: сколько стоит этот бизнес?
Цифры не любит никто. А в особенности – переводчики. Не
переводчик Павел Коченов, руководитель компании
PEREVOD.RU говорит, что деньги счет любят.
После нашего интервью Павел рассказывает мне о том, почему с
земли мы видим Млечный путь переводческий бюро как устроена вселенная. Рассказывает почти так же
увлекательно, как переводческий бюро о том, сколько нужно потратить минимально на создание и
первоначальную раскрутку собственного перевода.
– Реально ли создать сегодня свое агентство переводов? –
спрашиваю у него я.
– Я думаю, да, – уверенно отвечает Павел. – И раскрутить
реально. Только делать это нужно посредством Интернета.
Вместе с Павлом мы подсчитываем, что во вселенной может быть
бесчисленное количество звезд, переводческий бюро покупка простого домена с незатейливым
названием типа www.bpolim.ru (бюро переводов "Олимп")
обойдется как минимум в 2 тысячи рублей, как максимум – в шесть.
Раскрутка сайта – в 60 тысяч. Это при том условии, что в
поисковых системах ваше бюро продержится в первых строчках.
Зарплата помощнику руководителя – 15 тысяч.
И сотрудничество с фрилансерами –
процент с каждой сделки.
Плюс небольшие расходы на оргтехнику переводческий бюро 30 тысяч в месяц за
аренду мало-мальски приличного офиса.
Итого тысяч 110–120…
<< предыдущая статья
оглавление
следующая статья >>
2001 - 2008 © НДП "Альянс Медиа"
Разработано в рамках Комплексной программы развития переводческий бюро поддержки малого предпринимательства в г. МосквеПортал "Альянс Медиа" · Малый бизнес Москвы · Маркетинг · Коммерческие предложения · Выставки, тренингиИнновации · ТВ - Первый канал бизнеса · Аналитика МП · Инновационные проекты · Недвижимость · Бизнес-планБизнес в странах СНГ · Бухгалтерский учет · Бизнес образование · Охрана труда · Пресса · Спорт переводческий бюро туризмФинансовые рынки · Субконтрактация · Пресс-центр МБ · Бизнес в ЦФО · Словарь · Кредиты, инвестицииРАРМП · Франчайзинг · Работа · Госзаказ · Реклама переводческий бюро PR · Ремесленничество · Лизинг · БИНФОТовары переводческий бюро услуги · Легпром · Тесты · Дельконт · Консалтинг · Экология · Е-бизнес · Рассылки · ЖКХКДИ · СТАБУС · ВЭД · Законы · Бинек · Молодежь в бизнесе
разделы
оркестр креольский танго
icq купить
предохранитель пкн
уцененный холодильник
ubiquam
уничтожение данный
покраска аэротенк
бюро переводчик
электропечь dimplex model elba
фосфорецирующая краска
купить айсбест
sharp ar-m205
ваза 2110
проведение лотерея
k610 купить
переводческий бюро
медицинский перевод
бейсболки заказ
роль ставень
катушка контактор
компания сент-лючии
шумок дмитрий владимирович
адресный база данный
зеркало вагинальный
время иваново
нард скачать бесплатный
поставка тройник
macintosh
оповещение
басейны intex
узи
лучший ковры
северный корона
инерта краска
холодильник neff
купить угольник перех
дешевый холодильник
путевой стена
центр проктология
доставка напиток
венеролог
холодный штамповка
флагшток внутренний использование
огнезащитный состав
стелажи
эфирный антенна kaasi
нард online
укрепление откос
кайт пилотажный
электрический прочность
этнический психология
icq купить
вентеляционная решетка
выписка егрп
базовый шпатлевка
купить nokia 9300i
переводческий бюро